sâmbătă, 17 septembrie 2011

ALPHONSE DE LAMARTINE 1790 - 1869





Poet și prozator francez care alături de V. Hugo și A. de Vigny, este inițiatorul poeziei romantice franceze.

Volumele cele mai cunoscute sunt Meditații poetice și Noi meditații poetice.












MEDITAȚII  POETICE

Méditations poétiques
Alphonse de Lamartine



              1820

Se remarcă prin lirismul melancolic, retrăirea elegiacă a iubirii, meditația pe tema trecerii iremediabile a timpului și pe tema morții.









LACUL

Poezia este caracteristică romantismului, comuniunii omului cu natura protectoare.

Sentimentul trecerii timpului și al morții se proiectează pe fundalul naturii perene.


Împinși spre noi limanuri din pragul tinereții,
În noaptea nesfârșită duși fără a reveni,
Cândva ancora nu vom putea pe-oceanul vieții
S-o mai zvârlim o zi ?


O, lac sfânt ! Abia anul în scurgerea-i înceată
Trecu, și lângă unda cea liniștită-a ta
M-așez ca și altădată pe-aceeași piatră, iată,
Pe care și ea sta !


Tu vâjâiai și-atuncea voind a te ascunde
Sub stâncile-acestea roase, iar eu stam fără grai
Când pe-ale ei picioare tu spuma de pe unde
Tăcut o aruncai.


Ții minte, într-o seară ? Vâsleam noi în tăcere:
Nu se-auzea departe pe netedu-ți cuprins
Decât zgomot de vâsle ce-ncet simțeam cum piere
Când luciul ți-a atins.


Și-un glas cum nu fun-n lume vreodată, în clipita
Aceea răsunat-a, iar țărmul a rămas
Înmărmurit de farmec și vrajă când rostit-a
În șoaptă-i scumpul glas.


- ”O, timpule, te-oprește ! Și voi,  grăbite ore.
Lăsați al vostru zbor;
Cruțați pe-aceia ce voiesc să se adore
Tot timpul vieții lor !


Pe mulți nu poate-n viață nimica să-l atragă:
Cu dânșii vă grăbiți;
Luați-le lor viața ce nu le etse dragă;
Uitați pe fericiți ”.


Dar vai ! Eu cer zadarnic mai multe clipe-n șoapte
Să stăm pe unde-aici;
Căci aurora, iată, ajută ca pe noapte
S-o-nfrângă dalba zi.


O, să iubim ! Ne-o spune și-a orelor chemare
Și tot ce e sub cer;
Căci omul liman n-are, iar timpul margini n-are;
El trece - cei vii pier !







O, timp pizmaș ! Cum oare, mânia ta nu-ntreabă
Nicicând soarta de care nădejdile mi-anin,
Și-n zilele de vrajă tu fugi cu-aceeași grabă
Ca-n zilele de chin ?


Cum ! Amândoi alături deloc nu vom mai merge ?
Cum ! Tu ființă scumpă într-alte lumi să pleci ?
Și clipele ce timpul le face și le șterge
Pierdute-s pentru veci ?


Trecut, eternitate, neant, totul ne minte !
Grăbiți: unde e vremea ce altădată fu ?
Răspundeți: doar o clipă din clipele prea sfinte
Ne veți mai sta sau nu ?


O, lac, stânci mute, peșteri, păduri de farmec pline,
O, voi pe cari vă cruță al anilor convoi,
Măcar doar amintirea acestei nopți senine
Să o păstrați cu voi !


Să-ți fie și-n odihnă precum și pe furtună,
O lac frumos și pașnic, tot chinul ce-l îndur,
Și-n brazii-nalți, și-n aste stânci mari care se-adună
Pe țărm de jur în jur.


Să-ți fie în zefirul ce freamătă și-adie,
În zgomotul din undă în undă repetat,
În steaua cea mai albă ce-ți dă lumină ție,
Din cerul înstelat.


Și vântul care geme, și trestia subțire,
Miresmele ușoare din aeru-ți sfințit
Și tot ceea ce poate să vadă, să respire
Să zică: S-au iubit !”



Traducere: Ioan I. Ciorănescu





3 comentarii:

  1. Va rugam sa treceti numele traducatorului Ioan I.Cioranescu.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Mulțumesc pentru atenționare și mii de scuze: cred că din cauza orei prea matinale la care am postat am avut această scăpare regretabilă; în cea mai mare parte trec numele traducătorilor (atunci când îl găsesc sau îl știu) și apreciez nespus de mult munca lor deosebit de anevoioasă și laborioasă - mai ales la poezii. Mulțumesc !

      Ștergere
  2. Si eu va multumesc pentru promptitudinea cu care ati raspuns si la randul meu va apreciez munca destul de dificila si de nobila in acelasi timp de selectare ,de triere si de promovare a valorilor. D-v . ati a d a u g a t si acest lucru il fac cei cu o pregatire recunoscuta[nici nu era
    nevoie de alte explicatii].Succes in continuare in activitatea D-v.

    RăspundețiȘtergere